Where quality interpreting matters
Правильное понимание информации, которую вы неделями, а то и месяцами готовили для обсуждения с зарубежными коллегами, во многом зависит от профессионального мастерства переводчика.
Мы
Переводческое бюро Interpreter Boutique основали три переводчика-синхрониста – Анатолий Самочорнов, Илона Пик и Юлия Цаплина. Наш общий опыт лингвистического обслуживания конференций, форумов и рабочих встреч вплоть до саммитов на высшем уровне в России, Северной Америке, Латинской Америке, Европеи Азии превышает полвека.
Наше программное заявление и требования к профессиональному уровню коллег, которых мы приглашаем к сотрудничеству, продуманы и составлены с учетом накопленного за годы практической работы опыта и через призму мироощущения профессионального переводчика.
Наши коллеги-переводчики
Мы сотрудничаем только с лучшими из лучших в нашей отрасли. Все переводчики, которых мы собираем в команду для обслуживания вашего мероприятия, имеют большой опыт работы и либо высшее лингвистическое образование, либо образование по специальности «устный перевод и переводоведение» из лучших вузов России, Европы и США.
Для наших переводчиков русский или английский язык является родным, или языком основного (преимущественного) общения. Когда мы переводим ваши выступления, мы говорим свободно и без акцента, что значительно облегчает восприятие материала аудиторией. Кроме того, почти у всех есть второе образование по таким специальностям, как финансы, экономика, журналистика, образование и т.д.
Каждое мероприятие – уникально, требует особой подготовки, слаженности усилий организаторов, координаторов, исполнителей, первоклассного оборудования, которые мы также готовы предоставить нашим клиентам.